Something lost in the translation

Extracted from the TV Review, June 1997 Issue. The person who has seen (or can come out with) a "better" translations, please let me know.

    The Translation Zone/'Zon Terjemahan'

    Fled/Cabut
    "I don't give a damn, man. I'm gonna punch yer lights out."
    Say take beri sendam, jantan. Say akan tumbuk lampu mu keluar.

    First Wives Club/Kelab Isteri Pertama
    "We've got them by the balls now!"
    Kita dan dapat mereka dengan bola sekarang

    101 Dalmations/101 Dalmations
    "Will you take this man to be your lawful wedded husband?"
    Adakah anda mengambil lelaki ini sebagai suami perundangan anda?

    Jerry Maguire / Jerry Maguire
    "I love you. I'm not looking for a one-night stand."
    Saya cinta pada mu. Saya tak mahu tengok awak berdiri semalam.

    ID4:Independence Day / ID4 : Hari Kemerdekaan
    "Mr.President, you don't understand the gravity of the situation."
    Encik President, awak tak faham daya tarikan situasi ini.

    Dangerous Minds / Minda Bahaya
    "Don't go gently into the night ..."
    Jangan pergi dengan lembut ke dalam malam.

    That Thing You Do / Itu Benda Yang Awak Buat
    "Everytime you do, you do that thing you do ... "
    Setiap kali awak buat, awak buat benda itu yang awak buat.

    Multiplicity / Pergandaan
    "Goodbye Doug 1, Doug 2, Rain Man."
    Selamat tinggal, Doug 1, Doug 2, Lelaki Hujan.

The following was probably created by TV Review themselves.

TV REVIEW PLAYS 'PENTERJEMAH'

Cabel Man 		-	Mat Kabel
Toy Story		-	Cerita Patung
Devil's Own		-	Setan Punya
Twister			-	Joget
The Rock		-	Batu Itu
Broken Arrow		-	Panah Pecah
12 Monkeys		-	Dua Belas Beruk
Dragonheart		-	Jantung Naga
Up Close & Personal	-	Atas Dekat & Peribadi
Star Trek:		-	Perjalanan Bintang:
	First Contact 	-		Hubungan Pertama
	


[Back to TOP]
[Back to ThÉ HÜMðüR pÆGê] [Back to ThË fINânÇë FÜñSÏtE]
This page is maintained by The Grendel (x2515) - 1997 Feedback