|
Extracted from the TV Review, June 1997 Issue. The person who has seen
(or can come out with) a "better" translations, please let me know.
The Translation Zone/'Zon Terjemahan'
- Fled/Cabut
- "I don't give a damn, man. I'm gonna punch yer lights out."
Say take beri sendam, jantan. Say akan tumbuk lampu mu keluar.
- First Wives Club/Kelab Isteri Pertama
- "We've got them by the balls now!"
Kita dan dapat mereka dengan bola sekarang
- 101 Dalmations/101 Dalmations
- "Will you take this man to be your lawful wedded husband?"
Adakah anda mengambil lelaki ini sebagai suami perundangan anda?
- Jerry Maguire / Jerry Maguire
- "I love you. I'm not looking for a one-night stand."
Saya cinta pada mu. Saya tak mahu tengok awak berdiri semalam.
- ID4:Independence Day / ID4 : Hari Kemerdekaan
- "Mr.President, you don't understand the gravity of the situation."
Encik President, awak tak faham daya tarikan situasi ini.
- Dangerous Minds / Minda Bahaya
- "Don't go gently into the night ..."
Jangan pergi dengan lembut ke dalam malam.
- That Thing You Do / Itu Benda Yang Awak Buat
- "Everytime you do, you do that thing you do ... "
Setiap kali awak buat, awak buat benda itu yang awak buat.
- Multiplicity / Pergandaan
- "Goodbye Doug 1, Doug 2, Rain Man."
Selamat tinggal, Doug 1, Doug 2, Lelaki Hujan.
The following was probably created by TV Review themselves.
TV REVIEW PLAYS 'PENTERJEMAH'
Cabel Man - Mat Kabel
Toy Story - Cerita Patung
Devil's Own - Setan Punya
Twister - Joget
The Rock - Batu Itu
Broken Arrow - Panah Pecah
12 Monkeys - Dua Belas Beruk
Dragonheart - Jantung Naga
Up Close & Personal - Atas Dekat & Peribadi
Star Trek: - Perjalanan Bintang:
First Contact - Hubungan Pertama
[Back to TOP]
[Back to ThÉ HÜMðüR pÆGê]
[Back to ThË fINânÇë FÜñSÏtE]
|